| 颜色词在中西文化学中的探析 |
|
|
|
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2006-7-7 4:55:47  |
|
的象征。在纹章学里,黄色象征坚定、正义、智慧和光荣。西方艺术 里圣彼德穿黄衣。80年代在国内上映的法国影片 《神秘的黄玫瑰》讲述的是一位绰号为"黄玫瑰"的英雄的故 事。"yellow book"不能直译为"黄色书刊", 它是法国等一些欧洲国家的政府报告书; "yellow pages" 是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷; "Yellow—stone National Park "是美国著名的黄石公园。
"Green"(绿)在西方传统文化里既象征青春勃发、生气盎然,也可以表示"嫉妒"的意思。这源于莎士 比亚剧本《奥赛罗》第三幕第三场:"O! beware, my lord, of jealousy, It is the green eyedmonster which doth mock, The meat is feeds on……"(啊, 主帅,你要留心嫉妒啊,那是一个绿眼的妖魔,谁做 了它的牺牲,就要受它的玩弄……), "green "遂有了表"嫉妒"的引 申义。 此外, "green"还表示" 年幼无知,无经验,幼稚的"等意思。如"a green—horn"(涉世未深);"He's too green for the job" (他办这事还 嫩了些)。
在中国传统文化里,颜色词的象征意义同样有基本象征意义和辅助象征意义两个层次。在象征意义的层次 性这一点上,可以说是语言发展的一个客观规律, 因为象征意义的形成是约定俗成的结果,而不同民族不同内 容的约定俗成虽千 差万别,但都包含有褒或贬这两种基本态度。
上一节提到中国人有轻黑忌白的传统,但是黑色在汉代曾是帝王的服色。东方朔在向汉武帝追述孝文帝之 治时,颂扬孝文帝"身衣弋绨"(弋,黑色,绨, 厚缯)。汉成帝谏臣杜永,原是长安小吏,成帝时被提拔为 光禄大夫,俸禄二千石左右。杜永自称:“擢之皂衣之吏。”(《汉书·谷永杜邺传》),故历史上有“皂 衣之吏"的记载,皂即黑色之意。现代汉语里,"黑油油的土地"用以形容土 地的肥沃;"乌黑发亮的眼睛"、 "黑里透红的皮肤"等用来赞美人的外貌。 汉语里"白"字的派生词能表达纯洁、无辜的意思。"清白"表示无罪;"洁白无瑕"、"白璧无瑕"等 表示纯洁。"变白以黑兮,倒上为下"(屈原《九 章·怀沙》),屈原在诗中用黑白不分来比喻他所处的政治环境的是非不明,善 恶莫辨。在这里,白则象征着正义、善良和光明,与英语中的白色象征意义有着 某些共性 。
一般人只知道红色是革命、进步、成功等的象征,殊不知"红"还有另一种象征意义——囚犯之色。在白 色恐怖的时代里,老百姓对"红"的心理感觉是 "危险"、"坐牢"。"戴上红帽子"意味着背上坐班房的罪 名。旧时老百姓 把汽车司机的工作叫做"戴红帽子的工作",那是指开车有轧死人的危险,而轧死人就得坐牢 。直至今日,被判处死刑的犯人在公判之后,还要在其胸前所挂 的名字牌上用红笔划上个大叉,发布公告时, 在其姓名上打个大红勾。这源于 古代的司法制度。《荀子·正论》:"治,古无肉刑,而有象刑——墨黥…… 杀, 赭衣而不纯。”这是说古代治理国家可以不用肉刑,而用其他方法来代替肉刑。比如墨黥,用脸上画墨来 代替脸上刺字的刑罚;死罪,就让犯人穿没有领子、 不镶边的红色衣服代替死刑。因此红色也是囚犯之色,故 罪犯也称为"赭衣"。 "扫黄打非"一词时见报端,"黄色"一词在《现代汉语词典》里的引申义 是"象征腐化堕落,特指色情 。"其实,昔日象征皇权、威严的"黄"被冠以 "色情"的引申义是受到西方文化的影响,然后又经过一个约 定俗成的阶段才 完成的。19 世纪美国《纽约报》("New YorkPaper")为与《纽约世界》("New York Wo rld")竞争读者, 推出了取名《黄孩儿》("Yellow kid")的漫画 专栏。因该报用的是黄色的粗质纸张, 遂被对手讥讽为低级庸俗的"Yellow journalism "(黄色报刊),但这里的"yellow"(黄色)并不是指" obscence" (淫秽),"pornographic"(色情),而是低级庸俗的意思。在英语里另外有表 示色情喻义的颜 色词,那是"Blue"(蓝),如"blue films"(色情片);"blue gag"(黄色笑话)等等。
在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一 位外国留学生写道:“我喜欢 戴绿色的帽子。"这令老师哑然失笑。这位学生不 知道在汉语里,"绿"除了象征生机与活力外,还指"因妻子的不贞而使丈夫 受辱"的意思。这层意思大约始于唐代。当时法典以绿作为一种惩罚的标志。唐 人封演在《 闻见录》里记载:"不加杖罪,但令裹碧头巾以辱之。"同时唐代乐府妓院的男人头上都戴着绿纱巾以示职业 身份。于是妻室有外遇者被称作 "戴绿帽子",视同罪犯。元代官修《元典章》规定"娼妓家长并亲属男子裹青 头巾。"明初朱元璋对南京娼妓家男子也规定必须“头戴绿巾”(刘辰《国初事 迹》),洪武三年还下诏令 "教坊司伶人常服绿色巾,以别士庶之服。"由此, "绿帽子"的恶名约定俗成了,并一直流传至今,成为那 些被蒙在鼓里或默许 妻子不贞的男人的代名词。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传统文化缺 乏了解。
颜色词的象征意义既然是约定俗成,那么,这"约定"和"俗成"本身,必然连结着一个民族的历史文化 背景。只有对这一背景有所了解,或结合着这一 背景去了解,才能正确把握该词的象征意义所在。否则,离开 了历史文化背景 去使用或理解某一颜色词,其象征意义或者出不来,或者被误解。这一点在不同语言的yí@ ②译过程中特别敏感,特别需要注意。 美国著名语言学家伦纳 德·布隆菲尔德(LeonardBloomfield) 说过:"外语中的任何一个词或句子的意思总是有别于本族语中一个近似的、相应的词或句子。"这个观点是 正确的。 这种不能对应或相去甚远,是引起文化含义的误解及语用意义的混淆的重要原 因。
先以红色为例。"红娘"是《西厢记》里女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来 民间便称热心促成别人姻缘的人为"红娘"。译 为英语应是"match—maker"。如果西方人对汉民族这一特殊 的传统文化信息 缺乏了解,想当然地认为"红娘"只是一位红衣女郎,因而译为"red girl" 或"the girl with red dress"之类,那就大错特错了。汉语中的"红眼病" 有表示"嫉妒"之意,不是医学意义上的眼疾 ,相当于英语中的 "green—eyed"。 "女红"是指女子做的针线活,等同于英语中的 "meedle—work";" 红颜"是指年轻貌美的女子,应译为"a young beauty "; "红榜"应译为"honourboard";"红得发紫 "是"enjoying great popularty"; "红白喜事"应译为"weddings and funerals"等等。 "绿肥红瘦" 是李清照《如梦令》中的佳句,意指词作者酒后醉眼惺松时看绿 叶红花所得到的一个méng@③lóng@ ④的视觉印象,译成外语时若只将绿红二色直译,其语用意义显然不能表达出来。在英语中红色多是指危险、 狂 热、激进、灾难,这是与汉语里"红"作为褒义色彩最浓的一个颜色词是喜庆欢乐的象征词的情况大不相同 的。因此,在跨文化交流中,由"红"所派生出来 的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为"Red"。
"Black"(黑)在英汉两种语言里虽然都有贬义用法,但情况很不一样, 一般也不能对译。当代汉语里 的"黑"在中国大陆有象征反动、反革命的意思, 因而诸如"黑帮"一词应译为"reactionary gang"而不是 "black gang", 因为在英语里"black "并无"反动"的意思;"黑后台"应译为"sinister backstage b oss ", 而不是"blackbackstage boss"。"白"在当代汉语里 也象征反动、顽固落后,英译时若直译为" white"则令人费解,故宜用意译。 如"白区"应译为"The Kuomintang—controlled Area"(国统区)。此 外, "白"在汉语里还有纯净、徒然、无用、轻视等等含意,在英译时都与"white " 无关。如"白开水"译 为"plain boiled water "; "白搭"译为"no use"; "一穷二白"译为"poor and blank"等等。这样 的例子还有很多,在此不一 一赘述。
在汉语古诗词里,颜色词常带有很大的模糊性,经常“变色”。如通常我们 把“青”、 "苍"、 "碧" 、 "绿"四色对应地英译为"Blue"、"Grey"、 "Bluish—green"、"Green"。但在不少诗文中,根据 语境和作者的表达方 式,这几种颜色的"本色"却另有所指。如:(1 )《尚书·禹贡》"厥土青黎" 和李白 《将进酒》"朝如青丝暮成雪"中的"青",皆非蓝色或绿色,而是 "black"(黑色);(2)《诗经·秦风 ·黄乌》"彼苍者天"和杜甫《述怀》"摧 颓苍松根"中之"苍"也不是灰色,跟"Grey"是不对等的;(3 )温庭筠《瑶 瑟怨》"碧天如水夜云轻"和江淹《拟休上人诗》"日暮碧云合"中的"碧天"、 "碧云"自然 不可能是"绿天"、"绿云";(4 )杜牧《阿房宫赋》"绿云扰 扰,梳晓鬟也"中的"绿云"指女子美丽乌黑的头发。这种由于视觉本身的通 感变色而造成的颜色词所指意义与语用意义的不对应在汉语中相当普遍,在 其 它语言中也并不鲜见,因为"通感"作为一种修辞手段,它是具有世界性的。
中国哲学讲求"虚",中国文化注重"神似",如国画追求"托物寄意", "物我两忘",多模糊曲笔, 以达到形神兼备。而西方哲学讲"实",西方文 化讲究科学精确,如西洋油画十分注重描写对象的比例准确以给人真实的感觉。 这种文化气质理所当然地会反映在颜色词中。"红糖"体现了红色在汉文化中的 重要影响。 红色既然是喜庆、成功的颜色,何况此糖有助于补血养身,因此中国人乐于称之为"红糖"。其实这种糖的颜 色更接近棕色,英语定名为"Brown sugar "就显得比较准确。再有"black tea"意为汉语中的"红茶", 其实这 种茶颜色深浓而更近于黑色。此外,"black coffee"实指不加任何东西的纯浓咖啡,而不是“黑咖啡 ";"black—sheep"不是黑羊,而是"害群之马"、 "败家子"。英国是个气候温和,一年四季温差不大的国家,四季绿草如茵。 所以在历史上英国毛纺工业很发达,以"sheep "或"wool"(羊毛)作为形象 喻体是 不鲜见的。如"There is wool so whitebut a dyer can make it black" (羊毛虽白,染之则黑。这相当 于汉语的"近朱者赤
,近墨者黑")。 "白"在英语里与汉语的语用意义也有差距。 "white lightdistrict " 在美国英语指纽约的不夜区 , 不能译为"白灯区"; "white slaver"实指 逼良为娼的人,而不是"白奴";"white war "是指经济 战,无硝烟的战争; "in the white "意为尚未完工; "mark with a white stone"不是用白石 头做标记 ,而是"大书特书"等。
在英语中,某些颜色词之所以有这样或那样的语用意义,与该词和民族的历史生活的联系相关。如在英语 里常用"claret"或"claret—red"来代表一种 紫红色,"claret "实为英国很早以前从法国波尔多进口的一种著名红酒的名 称。又如中国人惯用的"米黄色",英语里常以"creamy"或 "butter—yellow"来表示。 因为在英国人生活中奶油是非常普通的食物,犹 如西北、中原一带的中国人常食用小米。英语里还常用一些珠宝的颜色来指代 一些具体的颜色。这是因为在中世纪,欧洲与东方的贸易迅速发展,来自阿拉伯、 波斯等地的 珍宝大量流入英国上流社会,它们的名称以及它们耀眼、迷人的色泽也随之溶入了英语相关的词语之中。如" rubby "本义为红宝石, 引申为"鲜 红色"; "supphire"本义为蓝宝石,引申为“鲜蓝色”;“amethyst "本义为 紫晶石,引申为"鲜紫色";"coral"本义为珊瑚,引申为"红色"; "beryle"本义为绿柱石, 引申为"绿色"等等。
此外,英语里也有从花名引申出颜色的词语。在语法上起着一种修辞上的夸张和联想作用, 以表达作者的 思想感情。 如托马斯·哈代(Thomas Hardy) 所著《德伯家的苔丝》中,作者用"Peony "(牡丹)来形容苔丝的嘴,"Her mobile peony mouth"。"Peony "在这里除了代表红色以外,还含有"丰韵" 的意思。“红 而丰韵的嘴唇"表达了作者对女主人公的赞美之情。
在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这 就要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的 文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究颜色词语的意 义,包括许多微 妙、特定的象征意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促 进和加强各国人民之间文化的交流与融合。
参考资料:
[1]万昌盛:《色彩的困惑——翻译札记》,《中国翻译》,1991年3月。
[2]张德鑫:《中外语言文化漫议》。
[3]语言文字应用研究所、 社会语言学研究室编:《语言·社会·文化》。
[4]外语教学与研究出版社《现代汉英词典》
[5]商务印书馆《英华大词典》(修订第二版) 上一页 [1] [2]
|
| 文章录入:bolang 责任编辑:bolang |
|
上一篇文章: 谈谈在英语教学中如何培养学生的创新思维能力 下一篇文章: 如何选答完形填空题 |
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |